top of page

תרגום רשמי לשפה האיטלקית: מסלול נוטריוני ומסלול קונסולרי

 

משרדנו מספק שירותי תרגום רשמיים ומקצועיים לשפה האיטלקית, ומציע מענה מלא ומותאם אישית לדרישות המחמירות של שגרירות איטליה בישראל.

 

אנו מתמחים בניהול מלא של תהליך העבודה כולל קבלת אימות אפוסטיל, ומאפשרים ללקוחותינו לבצע את שני סוגי האימותים הנדרשים: תרגום לאיטלקית עם אישור נוטריוני וכן תרגום לאיטלקית עם אימות קונסולרי.

 

שאלתם את עצמכם מי מבצע תרגום רשמי לאיטלקית? המשרד שלנו מעניק את המענה המשפטי והבירוקרטי המלא לשני המסלולים, במקום אחד.

ITA (1)_edited.png

תרגום לאיטלקית: עו"ד תומר גל – מי מוסמך לתרגם לאיטלקית?


עו"ד תומר גל - מומחה לדין האיטלקי ומוכר לשגרירות איטליה בישראל, מסביר את הליך תרגום המסמכים לאיטלקית:

"לצורך קליטת מסמכים ותעודות בעברית, רשויות איטלקיות דורשות שהמסמך הזר ישא תרגום נאמן לאיטלקית שבוצע על ידי גורם מהימן אשר הצהיר על נכונות התרגום".​​

 
אזהרה משפטית חשובה: תרגום מסמכים אינו מעשה שולי, שכן יש לו משמעות משפטית מכרעת. תמיד חשוב לזכור שמקבל ההחלטה ברשויות באיטליה או בשגרירות אינו מבין את השפה העברית, ולכן התרגום הוא זה שקובע את גורל ההחלטה שלך.

המסמך המתורגם לאיטלקית על ידי גורם שמוכר לשגרירות, חייב לשאת אישור 
אפוסטיל וגם תצהיר או אישור על נכונות התרגום לאיטלקית. לכן, במיוחד כאשר התרגום לאיטלקית נדרש להליכים משפטיים - כמו למשל הליכי אזרחות איטלקית - החשיבות של תרגום לאיטלקית על ידי עורך דין מומחה לדין הזר האיטלקי היא קריטית לחלוטין. 



 

שני המסלולים לתרגום רשמי לאיטלקית – מה ההבדל ובמה לבחור?

 

בהתאם לסוג ההליך (אזרחות איטלקית, רישום נישואין, לימודים או מסמכים מסחריים) ולדרישות הספציפיות של הרשויות באיטליה או השגרירות בישראל, יש צורך באחד משני סוגי האישורים הללו. משרדנו ערוך לספק לכם תרגום לאיטלקית בהתאם לשני האישורים האלו: 

1. מסלול תרגום נוטריוני (Traduzione Notarile)

במסלול זה, מסמך המקור מתורגם באופן מקצועי לאיטלקית, ונוטריון מנפיק אישור נוטריוני רשמי על נכונות התרגום או הצהרת המתרגם. לאחר מכן, המסמך מוחתם בחותמת אפוסטיל (Apostille) של בית המשפט בישראל כדי להעניק לו תוקף בינלאומי מוכר.

  • מתי זה נדרש? לרוב עבור מסמכים משפטיים, חברות, תעודות רשמיות מסוימות, והגשות עצמאיות באיטליה.

2. מסלול אימות קונסולרי ישיר (Traduzione Consolare / Legalizzazione)

במסלול זה, התרגום מוגש ישירות אל המחלקה הקונסולרית של שגרירות איטליה בישראל. נציגי הקונסוליה בודקים את התאמת התרגום למקור ומנפיקים אישור קונסולרי רשמי (Legalizzazione / Visto di conformità). 

  • מתי זה נדרש? נפוץ מאוד בהליכי הגשת בקשות לאזרחות איטלקית, רישום לימודים באוניברסיטאות באיטליה, והסדרת מעמד אישי בשגרירות עצמה.

המעטפת המלאה שלנו לניהול ההליך התרגום והאימות

 

כדי לחסוך לכם זמן יקר, טעויות בירוקרטיות ודחיות מצד השגרירות, אנו מנהלים עבורכם את התהליך מא' ועד ת':

  • תרגום משפטי ומנהלי מדויק: תרגום מעברית לאיטלקית, או תרגום מאיטלקית לעברית, תוך שימוש במונחים הרשמיים המקובלים על הרשויות באיטליה.

  • טיפול באימות: החתמת המסמכים במשרד החוץ וכאשר נדרש, מול נוטריון.

עו"ד תומר גל חבר באיגוד המתרגמים הארצי ועונה על תנאי מומחה לדין הזר האיטלקי. שילוב ייחודי זה מעניק למשרדנו את כלי העבודה המקצועיים והמשפטיים הנדרשים לטיפול המדויק, היעיל והבטוח ביותר במסמכים שלכם.

כשאתם מפקידים את המסמכים שלכם בידינו, אתם מבטיחים תרגום לאיטלקית בסטנדרט הגבוה ביותר, ללא עיכובים וללא דחיות מצד השגרירות או הרשויות באיטליה.

לביצוע הזמנה אונליין מלאו עכשיו את הפרטים שלכם >>>

שאלות נפוצות

פרטי מבקש השירות

לקבלת קוד לקוח לזיהוי פנייתך

פרטים אודות המסמך לתרגום

שפת התרגום
המסמך כתוב בעברית: צריך תרגום לאיטלקית
המסמך כתוב באיטלקית: צריך תרגום לעברית
זקוק לאימות אפוסטיל משרד החוץ?
כן
לא

הערה: עבור מסמכים שהונפקו בישראל בלבד.

האם נדרש אישור נוטריוני?
כן
לא
לא בטוח/ה

הערה: ניתן לטעון את המסמך/תעודה כולל כל העמודים.

Attorney Tomer Gal is a member of the National Immigration Committee - professional of reference to the Italian Embassy in Israel and recognized by official and leading institutions in the field of immigration and law, both in Israel & abroad.
bottom of page